Шукаєте усного перекладача? Тоді вам сюди!
⬇
Вітаю! Мене звати Олександра Літвіняк, я професійний усний перекладач із більш ніж десятилітнім досвідом роботи. За цей час встигла попрацювати на заходах різноманітного формату – від переговорів сам на сам до заходів на кілька сотень учасників, від конференцій і семінарів у конференц-залах до екскурсій і театральних вистав. Тож якщо ви не певні, який формат перекладу найкраще підійде для ваших потреб, я радо вас проконсультую й допоможу підібрати найоптимальніший варіант.
Якщо вам потрібно кілька перекладачів, це теж можна організувати. Співпрацюю з надійними колегами, разом ми забезпечимо успішну комунікацію на вашому заході.
Робоча мовна пара:
англійська ↔ українська
Синхронний переклад
ДетальнішеПослідовний переклад
ДетальнішеНашіптування
ДетальнішеВіддалений переклад
Детальніше
Перекладач говорить одночасно з мовцем (з відставанням на кілька секунд). Такий вид перекладу вимагає спеціального обладнання, яке дає перекладачам змогу одночасно слухати й говорити, а слухачам обирати мову, якою вони бажають слухати доповідь. Синхронний переклад тривалістю понад 1 годину зазвичай здійснюють в команді, яка складається з 2, а в особливо складних випадках – 3 перекладачів. Такий вид перекладу доцільно використовувати на конференціях, семінарах, форумах та інших заходах, де важливо донести інформацію до аудиторії в найкоротший час. Переваги такого виду перекладу:
– економія часу
– слухачі самі обирають, якою мовою слухати доповідача. Тим, хто розуміє обидві мови не доводиться двічі слухати одне й те ж (як це буває за послідовного перекладу), а тим, хто розуміє лише одну не доводиться довго чекати, щоб зрозуміти, про що йдеться
Поки мовець говорить перекладач робить нотатки (за можливості) й користується ними для якнайповнішого відтворення змісту сказаного. При цьому час промови подвоюється, що важливо враховувати при організації заходів із послідовним перекладом. Для забезпечення належної якості перекладу до послідовного перекладу тривалістю понад половину робочого дня рекомендовано залучати двох перекладачів. Такий вид перекладу доцільно використовувати на переговорах, майстер-класах, тренінгах, які передбачають багато взаємодії один-на-один та інших заходах.
Переваги такого виду перекладу:
•може не знадобитися додаткове обладнання (при роботі з великою аудиторією все ж знадобляться мікрофони)
•підходить для коротких зустрічей і неофіційних розмов
•для нетривалих заходів достатньо одного перекладача
Поки мовець говорить, перекладач нашіптує переклад іншою мовою слухачеві. Такий вид перекладу не потребує додаткового обладнання, але має певні обмеження. По-перше, нашіптування підійде лише у випадку, якщо слухачів не більше ніж двоє, оскільки перекладачеві потрібно перебувати в безпосередній близькості від них і говорити достатньо тихо, щоб мати змогу почути мовця, а також не заважати іншим слухачам, які перекладу не потребують. По-друге, «бубніння» перекладача може заважати іншим учасникам заходу, тому варто передбачити для тих, хто слухатиме нашіптування і перекладача зручне для усіх учасників заходу місце.
Переваги такого виду перекладу:
•економить час
•підходить для заходів, де лише 1-2 людини не розуміють робочої мови
•не потребує спеціального технічного оснащення
Може бути синхронним і послідовним. Підходить для заходів якнайрізноманітнішого характеру. Для віддаленого перекладу особливо важливу роль відіграє якість інтернет-зв’язку та звуку.
Переваги такого виду перекладу:
•дає змогу спілкуватися без прив’язки до фізичної локації
•економить час та витрати на дорогу й організацію заходу
•підходить для заходів будь-якого типу